আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার
aji jhorer raatey tomaar obhishaar (audio)
(Tagore's own translation)
A tryst with you tonight in this storm
My friend and soulmate
The skies cry out in despair
Sleep, it has forsaken my eyes
I open the gate, my dear one
I gaze out time and again
I see nothing through the darkness
I wonder which path you are on
Beyond which distant river bank
Beside which deep dense dark forest
In which fathomless darkness
Are you weaving your way to me
another version for rendition in English translated by Anandamayee Majumdar:
a youtube rendition by can be found here
Stormy night, awaiting your call
loving friend, dearest of all.
Woeful is the weeping sky,
wistful and sleepless am I
wondering if you'd come by
meet my searching soul,
loving friend, dearest of all.
Nothing can be glimpsed in the dark,
how would I find your mark!
You cross every flooded stream
walk through the forest-dream
navigate the rainy dim
to arrive at my soul,
loving friend, dearest of all.
(translated: 16 August 2017)
aji jhorer raatey tomaar obhishaar (audio)
(Tagore's own translation)
A tryst with you tonight in this storm
My friend and soulmate
The skies cry out in despair
Sleep, it has forsaken my eyes
I open the gate, my dear one
I gaze out time and again
I see nothing through the darkness
I wonder which path you are on
Beyond which distant river bank
Beside which deep dense dark forest
In which fathomless darkness
Are you weaving your way to me
another version for rendition in English translated by Anandamayee Majumdar:
a youtube rendition by can be found here
Stormy night, awaiting your call
loving friend, dearest of all.
Woeful is the weeping sky,
wistful and sleepless am I
wondering if you'd come by
meet my searching soul,
loving friend, dearest of all.
Nothing can be glimpsed in the dark,
how would I find your mark!
You cross every flooded stream
walk through the forest-dream
navigate the rainy dim
to arrive at my soul,
loving friend, dearest of all.
(translated: 16 August 2017)
poran-shokha keno life-partner? life = praan bole?
ReplyDeletekintu life-partner bolte English e ja bojhay, ta to
thik bojhano hoy ni, poran-shokha ekhane hridoy-shokha noy?
At first, I did "friend, philosopher and guide"
ReplyDeletePerhaps 'soul-mate' would be closer in meaning to 'poran shokha'. However, I also wanted to thank you for all the beautiful translations. This is a great contribution. Thank You!
ReplyDelete