Aug 11, 2010

A tryst with you tonight in this storm

আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার
aji jhorer raatey tomaar obhishaar (audio)
(Tagore's own translation)

A tryst with you tonight in this storm
My friend and soul-mate

The skies cry out in despair
Sleep, it has forsaken my eyes
I open the gate, my dear one
I gaze out time and again

I see nothing through the darkness
I wonder which path you are on
Beyond which distant river bank
Beside which deep dense dark forest
In which fathomless darkness
Are you weaving your way to me

another version for rendition in English translated by Anandamayee Majumdar:
a youtube rendition by can be found here

A stormy night, awaiting your call
Loving friend, dearest of all

woeful is the weeping sky
wistful and sleepless am I
wondering if you'd come by,
meet my searching soul
Loving friend, dearest of all

Nothing can be glimpsed in the dark
how would I find your mark!

crossing every flooded stream
walking through the forest-dream
navigating the rainy dim
you arrive at my soul
Loving friend, dearest of all

(translated: 16 August 2017)


  1. poran-shokha keno life-partner? life = praan bole?
    kintu life-partner bolte English e ja bojhay, ta to
    thik bojhano hoy ni, poran-shokha ekhane hridoy-shokha noy?

  2. At first, I did "friend, philosopher and guide"

  3. Perhaps 'soul-mate' would be closer in meaning to 'poran shokha'. However, I also wanted to thank you for all the beautiful translations. This is a great contribution. Thank You!