Aug 11, 2010

A tryst with you tonight in this storm

আজি ঝড়ের রাতে তোমার অভিসার
aji jhorer raatey tomaar obhishaar (audio)
(Tagore's own translation)

A tryst with you tonight in this storm
My friend and soulmate

The skies cry out in despair
Sleep, it has forsaken my eyes
I open the gate, my dear one
I gaze out time and again

I see nothing through the darkness
I wonder which path you are on
Beyond which distant river bank
Beside which deep dense dark forest
In which fathomless darkness
Are you weaving your way to me

another version for rendition in English translated by Anandamayee Majumdar:
a youtube rendition by can be found here

Stormy night, awaiting your call
loving friend, dearest of all.

Woeful is the weeping sky,
wistful and sleepless am I
wondering if you'd come by
meet my searching soul,
loving friend, dearest of all.

Nothing can be glimpsed in the dark,
how would I find your mark!

You cross every flooded stream
walk through the forest-dream
navigate the rainy dim
to arrive at my soul,
loving friend, dearest of all.

(translated: 16 August 2017)

5 comments:

  1. poran-shokha keno life-partner? life = praan bole?
    kintu life-partner bolte English e ja bojhay, ta to
    thik bojhano hoy ni, poran-shokha ekhane hridoy-shokha noy?

    ReplyDelete
  2. At first, I did "friend, philosopher and guide"

    ReplyDelete
  3. Perhaps 'soul-mate' would be closer in meaning to 'poran shokha'. However, I also wanted to thank you for all the beautiful translations. This is a great contribution. Thank You!

    ReplyDelete
  4. It is mentioned in English.Gitanjali.these translations are not appropriate.

    ReplyDelete
  5. ART thou abroad on this stormy night on the journey of love, my friend? The sky groans
    like one in despair.
    I have no sleep to-night. Ever and again I open my door and look out on the darkness,
    my friend!
    I can see nothing before me. I wonder where lies thy path!
    By what dim shore of the ink-black river, by what far edge of the frowning forest, through
    what mazy depth of gloom art thou threading thy course to come to me, my friend?

    This is the translation of Tagore

    ReplyDelete